| Tuesday, December 29th, 2009 |
ru_translate
[ 5x6 ]
|
11:58a |
Вуди Гутри
Как вы думаете, возможно ли перевести с сохранением игры слов фразу Вуди Гутри, "I ain't necessarily a Communist. But I've been in the red all my life"? |
ru_translate
[ dariaaleksanna ]
|
6:43p |
Eng - Rus Помогите плиз перевести.
Of the 17 issues covered by the survey, the top three in the U.S. were managing talent, improving leadership development, and managing demographics. For each issue, we asked executives how important it was to their company's future, and we asked them to assess their company's capabilities in that area. Спасибо! |
ru_translate
[ fake_cake ]
|
7:26p |
|
ru_translate
[ avla ]
|
6:34p |
Переведите на складный английский
Паркуясь в сугроб, надо сначала убедиться, что он не занят! Before parking you car into a snowdrift, check whether it is not occupied. --- годится так? Это наша новая питерская хохма, хочу с иностранными коллегами поделиться. |
ru_translate
[ front_south_q ]
|
12:44p |
ИВР-РУ
друзья, как мы переводим ט.ל.ח |
ru_translate
[ felinissimo ]
|
7:49a |
Deu Разница между der Zweck и das Ziel. |
ru_translate
[ beautifulzee ]
|
3:42a |
Рус-Англ
Доброе утро! Друзья, как можно перевести русскую фразу "Мне очень жаль" в значении "I am sorry" не словосочетанием "I am sorry"? Заранее спасибо! |
| Monday, December 28th, 2009 |
ru_translate
[ pippi_langkous ]
|
11:42p |
Thank you VS Thanking you
Друзья, подскажите в чем разница при употреблении в деловой переписке "thank you (in advance)" и "thanking you (in advance)" в конце письма. Я всегда пишу "thank you", мой коллега "thanking you". Объясните, пожалуйста когда что употребляется и что употреблять лучше. |
ru_translate
[ llynden ]
|
8:48p |
ru->eng халтура
уважаемые сообщники, как бы вы сказали по-английски "халтура", не в смысле "левая работа", а в смысле "(зло)намеренного снижения человеком стандартов собственной деятельности, в то время, как он может лучше и ожидают от него лучшего"? |
ru_translate
[ irdr ]
|
8:30p |
Рус-англ
Как грамотно сказать "хрущевка" по-английски? |
ru_translate
[ otmenych ]
|
5:10p |
en→ru
«Upward communication», как это переводится на русский? Есть ли для этого какой-то специальный термин? |
cherkassy_ua
[ akyn_johnes ]
|
12:44p |
|
| Sunday, December 27th, 2009 |
ru_translate
[ madnightsword ]
|
6:27p |
Английский —> русский
Приветствую вновь, господа, и вновь прихожу с вопросом. Попалась мне ещё одна интересная фраза, но не пойму, как точнее всего её перевести: “How else to show yourselves people of the exodus into the vital: pain?”Одни уважаемые господа перевели это как «Как ещё показать вам, людям, что жизненный исход — боль?», но мне кажется, что там всё совсем по-другому. У меня самого есть такой вариант: «Как ещё показать себя людям исхода в живительное: болью?». Хотелось бы узнать, правилен ли он, и, если нет, то как следует перевести эту фразу. Спасибо. |
| Saturday, December 26th, 2009 |
ru_translate
[ caith_sith ]
|
10:47p |
Дамы и господа, есть ли в русском языке аналог английского выражения Book-smart? Оно означает человека, у которого огромные книжные познания, но очень мало - о реальной жизни. UPD. Благодарю. Принимается пока вариант "Нерд". Будут еще варианты - пишите, тоже будут рассмотрены. |
ru_translate
[ lamejoke ]
|
5:58p |
rus - eng папиросы
господа, помогите пожалуйста в перекладе "папирос" на английский! речь идет о 40-х гг, и принципиально нужны папиросы, которые не сигареты) спасибо! |
ru_translate
[ dariaaleksanna ]
|
1:38p |
Eng - Rus
Сообщники, помогите плиз перевести выделенное. Moreover, it is impossible not to communicate. Failing to inform staff of the situation or the strategy sends out a clear message, but it is not one that is likely to engage the commitment often necessary for recovery. и In the short term, this is often a significant investment in management time that can appear to delay essential change programmes. Many managers feel that speed is of the essence, especially in difficult economic times, but too much haste and poor communication can be a false economy. WL Gore's approach engenders strong engagement and organisational adaptability. отсюда http://www.hrmagazine.co.uk/news/features/Opinion/973592/Conviction-transparency-communication-help-companies-hard-times/ спасибо! |
| Friday, December 25th, 2009 |
ru_translate
[ aandrusiak ]
|
11:02p |
Софт для субтитров
Подскажите, пожалуйста, какой-нибудь софт, с помощью которого можно делать субтитры под видео, скачанное из интернета. Хочу субтитровать украинским и русским переводом некоторые интересные ролики с Ютюба. |
ru_translate
[ madnightsword ]
|
10:11p |
Английский —> русский
Попалась такая идиома (а может и не идиома), “walking way”. Контекст тут, вроде бы, роли не играет, но вот одна фраза: “This is the walking way of the glorious”. И ещё, как можно перевести “How beautiful you are, that you do not join us”? Спасибо. |
ru_translate
[ meduzanegorgona ]
|
8:37p |
Английская идиома
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, все возможные значения словосочетания salty dog. Единственное, что я знаю - название коктейля - по контексту явно не подходит. |
ru_translate
[ surasure ]
|
7:10p |
оформление субтитров
разрешите еще один вопрос на сегодня: не первый раз возникает необходимость сделать переводные субтитры, а четких норм оформления русских субтитров я пока не встречала, не исключено что плохо ищу. скажите, какими правилами вы руководствуетесь, или какие нормы встречали в сети? может быть известно, по каким нормам делают субтитры сериальщики? буду признательна за любые ссылки (особенно интересно, как разбивается предложение на разные строки и на последовательно появляющиеся фрагменты, когда рассказчик один и его мысль растягивается на несколько кадров)вот многоточие, например, логически обосновано - но съедает место, а дорога каждая доля секунды... неужели каждый решает сам? интересен ваш опыт и соображения, спасибо заранее! |
ru_translate
[ surasure ]
|
4:44p |
engl-rus ideological excess
суть понятна, но как бы вы стройно сформулировали такую фразу по-русски? There has been some kind of an ideological excess in the market fundamentalism for the last 25 or so years, and now that world is collapsing. еще раз спасибо всем, кто не проходит мимо! очень ценю ваше участие |
ru_translate
[ lost_fall ]
|
3:22p |
Фиксер-переводчик в Литве срочно нужен
Срочно нужен фиксер-переводчик в Литве для работы завтра-послезавтра и может быть послепослезавтра в городе Mažeikiai с британским журналистом. Обязательно отличное знание литовского, русского и английского языков. Оплата хорошая, сразу, наличными. Звоните сегодня +7 925 037 09 76 |
ru_translate
[ fake_cake ]
|
2:07p |
итальянское произношение
Подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название итальянской мужской марки Isaia? Есть ли значительное различие между английским и итальянским произношением в этом случае? |
ru_translate
[ taraskina_star ]
|
3:08p |
|
ru_translate
[ sige_vic ]
|
10:31a |
Конкурс художественного перевода
У меня в журнале сейчас проходит конкурс художественного перевода (перевод двух отрывков из романа Anansi Boys Нила Геймана), идет стадия голосования. Возможно, кому-то это будет интересно - проявить себя в качестве критика представленных вариантов. Вот здесь голосование: http://sige-vic.livejournal.com/656189.htmlА сами отрывки и все конкурсные варианты перевода можно посмотреть по тэгу "конкурс". |